Some day in September
Some day in September
上海的天亮得太早了。早上6:30从家出发去公司开会,淡蓝的天空飘着绵羊群白云。开完会伸个懒腰,看到楼下的合欢树在初秋的阳光下的影子,突然很是不想干活,并想起了布莱希特的一首诗,里面有blue September和plum tree两个关键词的。网络很伟大,用"September+plum+Brecht"很快就找到了。原来这是一首德国民歌,被布莱希特采编的,英文版由Muldowney翻译。
Remembering Marie A.
Traditional, adapted by Bertolt Brecht, tranlated by Muldowney
It was a day in that blue month September
Silent beneath the plum tree's slender shade
I held her there, my love, so pale and silent
As if she were a dream that must not fade
Above us in the shining summer heaven
There was a cloud my eyes dwelled long upon
It was quite white and very high above us
Then I looked up and found that it had gone
And since that day, so many moons in silence
Have swum across the sky and gone below
The plum trees surely have been chopped for firewood
And if you ask, "How does that love seem now?"
I must admit, I really can't remember
And yet I know what you are trying to say
But what her face was like, I know no longer
I only know I kissed it on that day
As for the kiss, I've long ago forgot it
But for the cloud that floated in the sky
I know that still and shall forever know it
It was quite white and moved in very high
It may be that the plum trees still are blooming
That woman's seventh child may now be there
And yet that cloud had only bloomed for minutes
When I looked up, it vanished on the air
找德文版也很容易
Erinnerung an die Marie A.
An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und über uns im schönen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Sie war sehr weiß und ungeheuer oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.
Seit jenem Tag sind viele, viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei.
Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
So sag ich dir: ich kann mich nicht erinnern
Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst.
Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer
Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst.
Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen
Wenn nicht die Wolke dagewesen wär
Die weiß ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr weiß und kam von oben her.
Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
Doch jene Wolke blühte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.
Bertolt Brecht
(21.II.20, abends 7h im Zug nach Berlin)
中文版也有的
回忆玛丽·安
布莱希特著 黄粲然译
那是蓝色九月的一天,
我在一株李树的细长阴影下
静静搂着她, 我的情人是这样
苍白和沉默, 仿佛一个不逝的梦。
在我们头上,在夏天明亮的空中,
有一朵云,我的双眼久久凝望它,
它很白,很高,离我们很远,
当我抬起头,发现它不见了。
自那天以后,很多月亮
悄悄移过天空,落下去。
那些李树大概被砍去当柴烧了,
而如果你问,那场恋爱怎么了?
我必须承认,我真的记不起来,
然而我知道你企图说什么。
她的脸是什么样子我已不清楚,
我只知道:那天我吻了它。
至于那个吻,我早已忘记,
但是那朵在空中漂浮的云
我却依然记得,永不会忘记,
它很白,在很高的空中移动。
那些李树可能还在开花,
那个女人可能生了第七个孩子,
然而那朵云只出现了几分钟,
当我抬头,它已不知去向。
=================================
对比上面三个版本看,很有趣。汉语版明显是从英文版转译的,举个例子,德语里可以说jungen Pflaumenbaum (young plum tree),可惜英语不能用young修饰tree,一定要用大概也不是不可以,就是不自然。于是Muldowney就把"Still unter einem jungen Pflaumenbaum "这一句翻成了"Silent beneath the plum tree's slender shade ", 用slender shade来取代原文的jungen。倒也是不错的再创作,我觉得德文版里面用jungen来修饰Pflaumenbaum,其实是一种手法,暗示树下面的两个人年轻,这样一来就丢掉了一点点味道。汉文版从英文版再翻译,就把slender shade翻成了细长阴影,看起来没错,但slender真的一定等于细长么?年轻的李树的阴影大概是疏朗而不是细长吧,当然争论这个没有意义了,李树压根就和阴影无关。
德文的最后一句,说云消失在风里,英文的翻译大概觉得消失在风里太俗气,改成了消失在空气里,到了汉语就没法翻译了,只能说消失了。--我就只说开头和结尾这两句了,总不成把这篇blog变成语言教室吧。
其实我吹毛求疵了。。。应该说两个翻译都是翻得很不错的。只是有点感慨,人类的思维就像深不见底的黑色海洋,而一种语言,只是这海上的一群梅花桩。海上的波浪,只能被桩上的舞蹈所近似地表现。一种舞蹈,换到了另一群桩上去重新表演,结果一定是走形,因为原来编排的下脚之处没有桩啊!
顺便说,英文那篇,是曾经被1960年代歌手David Bowie拿去作歌词了的,没找到音乐下载,如果有人知道请知会我,谢谢。
分类
Book评论(4)
发表评论

这是窃听风暴里边的那首吧?
不错。
试验试验
oh? 是上次和潘神的迷宫一起得奖的那个?我好像总嫌德国电影太闷。。。