面纱

| | 评论(2) | 引用通告(0)

《面纱》The painted veil--根据毛姆的同名小说改变的电影。《面纱》的书名出自雪莱的十四行诗:

别揭开这幅彩幕(painted veil)
它被活人称为生活
虽然上面所绘的图景显得很不真实
只不过是以随随便便涂刷的彩色
来摹拟我们愿信以为真的一切东西

1920年代大英帝国的中产阶级少女,在被家人认为应该结婚的时候,遇到了一个条件很不错的男医生(确切地说,一个为政府实验室工作的生物学家,当然他确实是医学博士),于是结婚了来到上海。可是医生有些古板和不善于表达感情,再加上似乎不热衷于床第之事(啊我没看过小说,从电影的暗示中猜的,猜错了表骂我),女人一直对他没法建立感情。之后为言辞犀利的英国副领事吸引,红杏出墙。

不料医生的智商是不可低估的,早就洞悉了一切。正巧长江上游梅潭府爆发霍乱,医生要求前往支援。他给女人两个选择:和他一起去疫区,或者离婚。女人在副领事那里碰了钉子,只好前往上面图中这个风光秀丽瘟疫盛行的地方。

这些故事应了张爱玲的一句话:"生在这世上, 没有一样感情不是千疮百孔的 "。也许太绝对了一点,但用在这个故事里恰如其份。在梅潭府的时间里,女人为她丈夫所感动,两个人都有所改变,开始有了爱的感觉。--这个情节有点像张爱玲的《红玫瑰与白玫瑰倾城之恋》,都是在极端的外部条件下(霍乱,战争),人们就像憋在坛子里缺乏氧气的的蔬菜和汤渍,不得不互相容忍,最后成了好吃的泡菜。不管怎么说,是一部不错的爱情片,好就好在它如桂林山水,细水深流,不起大波澜而冲突惊心。

网上有人说这部片子有点偏颇,把中国说得太落后了一点。其实医生也说了:"这些修女有时候也从年青的父母那里买来孩子,只是为了多一个天主教徒。"--当然,这些其实都只是背景,把中国换成苏丹,梅潭府换成达尔富尔,我看也没什么区别。

♬ 最后,片尾曲法语歌《À La Claire Fontaine》(At the clear fountain, 在清澈的泉水边),是一首颇有历史的法国民歌,大约出现于17世纪初

A la claire fontaine (cite from ChoralWiki)

A la claire fontaine
M'en allant promener
J'ai trouvé l'eau si belle
Que je m'y suis baignée

At the clear fountain,
while going for a walk
I found the water so beautiful
that I bathed in it.

Il y'a longtemps que je t'aime
Jamais je ne t'oublierai

I've been loving you for a long time,
I'll never forget you

Sous les feuilles d'un chêne
Je me suis fait sécher
Sur la plus haute branche
Le rossignol chantait

I lay down to dry
under the leaves of an oak.
On the topmost branch
a nightingale was singing

Il y'a longtemps que je t'aime
Jamais je ne t'oublierai

I've been loving you for a long time,
I'll never forget you

Chante, rossignol, chante
Toi qui as le cœur gai
Tu as le cœur à rire
Moi je l'ai à pleurer

Sing, o nightingale, sing
your heart is merry
your heart wants to laugh
mine wants to cry

Il y'a longtemps que je t'aime
Jamais je ne t'oublierai

I've been loving you for a long time
I'll never forget you

J'ai perdu mon amie
Sans l'avoir mérité
Pour un bouquet de roses
Que je lui refusai

I lost my lover
without deserving it
for a posy of roses
I wouldn't give her

Il y'a longtemps que je t'aime
Jamais je ne t'oublierai

I've been loving you for a long time
I'll never forget you

Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier,
Et que ma douce amie
Fut encore à m'aimer

I wish the roses
were still on their bush
and that my beloved
still loved me

Il y'a longtemps que je t'aime
Jamais je ne t'oublierai

I've been loving you for a long time,
I'll never forget you



分类

,

引用通告(0)

被引用的日记: 面纱

TrackBack URL for this entry: http://www.debagua.net/cgi-bin/mt4/mt-tb.cgi/50
如果您想引用这篇日记到您的Blog,
请复制上面的链接,放置到您发表文章时的相应界面中。

评论(2)

banfield :

我倒是觉得和<倾城之恋>更相象

macht :

banfield: 看起来就是我把张的书名写错了,人老了就是不中用啊,谢谢~

发表评论

关于此日记

此日记由mach发表于2007年2月 3日 22:05

此Blog上的上一篇日记1月读书

此Blog上的下一篇日记共青森林公园

主索引归档页可以看到最新的日记和所有日记。

Powered by Movable Type 4.0